Tres poemes d’Eugénio de Andrade

Eugénio de Andrade en una fotografia de l'Institut Camoes.Fa alguns anys, el 1994, vam fer una versió al català del llibre Rente ao dizer (Ran del dir, Lleida, Pagès Editors). La mort recent d’Eugénio de Andrade ens ha fet tornar a llegir aquells textos. Va ser una feina difícil que exigia la màxima cura amb el llenguatge, però sobretot amb l’estil. La paraula, als poemes de Ran del dir, és torna transparent en extrem, com si miréssim la realitat a través d’un vidre polit fins als límits de la seva brillantor. Vam escriure aleshores…

Ran del dir és l’últim esglaó d’una de les recerques més extremes, exigents i originals de la poesia contemporània. L’actitud amb què l’escriptor s’enfronta a la seva creativitat es podria rastrejar al llarg de la seva obra, però potser una de les evidències més constatables és l’avanç d’aquest llibre cap a una visió de l’essencialitat ben andradiana. L’entorn més immediat passa a ser el motiu del poema, l’element que genera el discurs poètic: un esquirol, un lotus, un gat, un plat de figues, són l’excusa per a una reflexió intel·lectual o vital que vol explicar, en darrer terme, la meravella del viure.”

Ara, en record d’Eugénio de Andrade, hem triat tres poemes d’aquell treball…

[@more@]

As gaivotas

As gaivotas. Vão e vêm. Entram

pela pupila.

Devagar, também os barcos entram.

Por fim, o mar.

Não tardará a fadiga da alma.

De tanto olhar, tanto

olhar.

Les gavines

Les gavines. Vénen i se’n van. Entren

per la pupil·la.

Pas a pas, també els vaixells entren.

Per fi, la mar.

No tardarà la fatiga de l’ànima.

De tant mirar, tant

mirar.

As nuvens

Por momentos dançam nas colinas

ou nos olhos das rolas:

vão para o sul, procuram

a luz molhada das ilhas,

os minúsculos pés da chuva,

a crepitação do mar,

o cheiro juvenil da lenha

ainda verde e com resina,

a alma das pequenas praças,

os pardais, o sussurro das matinas.

Els núvols

Dansen per moments als pujols

o a l’esguard de les tórtores:

van cap al sud, procuren

la llum mullada de les illes,

els minúsculs peus de la pluja,

la crepitació de la mar,

l’olor juvenil de la llenya

encara verda i resinosa,

l’ànima de les petites places,

els ocells, el xiu-xiu de les matines.

O silêncio

Dai-me outro verão nem que seja

de rastos, um verão

onde sinta o rastejar

do silêncio,

a secura do silêncio,

a lâmina acerada do silêncio.

Dai-me outro verão nem que fique

à mercê da sede.

Para mai suma canção.

El silenci

Dóna’m un altre estiu que sigui

de rastres, un estiu

on senti el rastrejar

del silenci,

la sequedat del silenci,

la làmina esmolada del silenci.

Dóna’m un altre estiu encara que resti

a mercè de la set.

Per a més, una cançó.

(De Ran del dir (Rente ao dizer), Lleida, Pagès Editors, 1994)

c) Versió de Júlia Cortès Ortega i Xulio Ricardo Trigo.

Aquesta entrada ha esta publicada en General. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

5 comentaris a l'entrada: Tres poemes d’Eugénio de Andrade

  1. josep diu:

    Per a quan la poesia completa en català? A més d’«Ostinato rigore» i «Ran del dir», ¿podem trobar alguna altra obra de Fontinhas traduïda al català? Bona sort!

  2. josep diu:

    sí que la conec, i la tinc… Vicent em pegarà un calbot… Salut.

  3. [TdQ] diu:

    Us felicito per aquesta fantàstica iniciativa. L’iberisme de les lletres mereix tota la meva adhesió.

  4. És ben cert, però també que no és pot considerar un llibre d’Andrade pròpiament dit. No obstant, atesa la qualitat habitual de les traduccions d’en Pons, trobo que és molt encertat el recordatori.

  5. No tenia notícia d’aquest llibre, però segur que serà remarcable. M’afanyo a comprar-lo. Per a això tenim llibreries on-line. Per cert, he de posar links a llibreries portugueses on-line, per no haver de caure sempre a Amazon, que tampoc està malament, no.